Quantcast
Channel: 簡睿隨筆
Viewing all articles
Browse latest Browse all 897

Git的Staging Area的中文翻譯探討

$
0
0

Git的操作環境大致區分成三大塊:Working Directory、Staging Area與Repository。

1. 工作區

Working Directory、Working Tree:一般翻譯為工作區,Working Directory是由CVS時代就是這樣稱呼的,也就是目前程式的主要工作區域。

2. 整裝區

Staging Area、Index:Staging area一般翻譯為暫存區,但我覺得這個翻譯很容易對初學者造成混淆,它其實是扮演中介的角色,記錄著我們準備要提交到本地版本庫(Repository)裡存放的檔案的物件引用(Reference)的地方,因為是放引用而不是實體檔案,所以才又被稱為「索引」。Staging area的原意「【軍】集結待命地區」還比較符合它的實際用途,因此「整裝區」或「整備區」應該較符原意。Wikipedia對Staging area的解釋如下,和「舞台」沒什麼關係:

A staging area (otherwise staging point, staging base or staging post) is a location where organisms, people, vehicles, equipment or material are assembled before use.

我注意了一下Pro Git正體中文版簡體中文版裡對Staging area的翻譯都是暫存區,但標示的原文卻都誤為「stage area」或「staged area」,而英文版裡全部都是用「staging area」。

而「stage a file」的stage應該是當做動詞「置放」或「準備」的意思來聯想。暫存區則給stash用似乎比較好。

3. 版本庫

第三個區域就是存放所有檔案與其修改快照的儲存區,稱為倉庫(Repository),通常意譯為「版本庫」。

學習Git的參考連結

以下是最近蒐集到的Git學習網站:

##

您可能也會有興趣的類似文章

The post Git的Staging Area的中文翻譯探討 appeared first on 簡睿隨筆.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 897

Trending Articles